想像一下,附加檔案是一種怎樣的動作?不就是把檔案包裹在信件中整個寄出?(不要跟我戰資訊學,我不是工程師 :P)想像成實體物件,郵件一整個就是一個包裹,裡頭夾了檔案;「附加」則會讓人有種「檔案」是郵件後面拖出一條尾巴的樣子 ^^
東西被包裹、壓平、捲入,在台語裡面有個好用的動詞叫做:kauh。
比方說,吐司夾果醬,叫做 kauh果醬;包春捲,叫做 kauh潤餅;包尿布,叫做 kauh尿chū-á...kauh就是:把東西包裹進去以形成一個整體的動作。(kauh有其他意思跟用法但不在這邊討論)
因此呢,華語的「附加檔案」就可以說成, kauh檔案。
例 1:我有kauh檔案予你,是阮禮拜去peh山ê相片!
例 2:X同學,你袂記得kā你ê報告kauh tī mail 內底ah!
例 3:這个檔案siuⁿ大,我無法度kauh tī mail 內底寄予--你。
「kauh」很好用,所以底下就再延伸應用一下。
「漢堡」台語怎麼說?嗯,這是外來語 hamberger,華語翻譯成漢堡其實只是音譯,當然,單獨的「堡」詞素,一段時日之後變成可以代替雙音節的「漢堡」。像什麼「烤汁豬排(漢)堡」、「牛肉(漢)堡」、「勁辣雞腿(漢)堡」。這種語言接觸下,詞素語意的演化是另外一個議題,這邊就不深入追究。
Hamberger 是外來的詞彙,台語可以意義+音譯,稱它為「烘肉kauh(hang-bah-kauh)」- 一塊烘肉被kauh在兩塊麵包中間。「烘肉kauh」的構詞原理就跟「潤餅kauh」一樣喔!Kauh潤餅得「潤餅kauh」,kauh烘肉得「烘肉kauh」。
和華語一樣,kauh在此的用法如果為大家接受,用久了以後,會代替三音節的「烘肉kauh」。如此一來,我們就會有「烘醬豬排kauh(烤汁豬排堡)」,「牛肉kauh(牛肉堡)」,「爽hiam雞腿kauh(勁辣雞腿堡)」。
和華語一樣,kauh在此的用法如果為大家接受,用久了以後,會代替三音節的「烘肉kauh」。如此一來,我們就會有「烘醬豬排kauh(烤汁豬排堡)」,「牛肉kauh(牛肉堡)」,「爽hiam雞腿kauh(勁辣雞腿堡)」。
沒有留言:
張貼留言